Cada vez más, las organizaciones quieren hacer negocios en todo el mundo. Internet es ideal para esto, pero simplemente conectarse no es suficiente. Es cada vez más esencial ser sensible a los mercados locales mientras se mantiene una presencia global coherente.

Tomar un sitio global implica más que simplemente traducir el texto a un idioma diferente, dice Jon Wiley, diseñador de experiencia de usuario en Google. "Debes considerar el contenido local y la voz", dice. "El contenido debe ser relevante y apropiado. Se debe considerar el cumplimiento con las leyes locales, así como los formatos de moneda y fecha".

No puede confiar en una propuesta de talla única, ni cortar esquinas. Cada aspecto de un sitio debe revisarse desde una perspectiva global y local, incluido el diseño, el color, el idioma y el contenido. Además, debe prestar atención a los usuarios de todo el mundo: después de todo, comience a venderle a los japoneses en una versión en japonés de su sitio web, y sería una tontería sorprenderse cuando las solicitudes de soporte japonés comiencen a llegar..

Contenido multinivel

Obtenga la combinación correcta y hay un gran potencial para escapar de los confines de los negocios locales. Un sitio web global exitoso será mucho más rentable que crear numerosos sitios independientes para los mercados locales.

Tom Muller, de Kleber, señala que incluso en la industria de la música, donde se valora la naturaleza única del diseño del sitio, es común construir un sitio global que satisfaga las necesidades de todos. "Puede crear una campaña de marketing mucho más enfocada al ofrecer mayormente el mismo contenido en todo el mundo, y filtrar contenido a nivel regional para cosas como fechas de giras y lanzamientos", dice..

La metodología de Muller parece ser común: basar un sitio en una estructura bloqueada para servir contenido internacional, y asignar ciertos componentes para que sean editables a nivel regional o local, creando un equilibrio entre la coherencia mundial y la flexibilidad local. "Es necesario dedicar ciertos elementos, como campañas y promociones, al contenido local", dice Ben Sargent, estratega de globalización de contenido de Common Sense Advisory Research..

"Algunas páginas deben estar marcadas en el nivel de plantilla como bajo el control de los equipos de marketing locales. Al otorgar el control total de contenido específico, los equipos locales se empoderan y encontrará que se contribuye con el mejor trabajo creativo a ese nivel".

Habilitar algún control local también resuelve ciertos problemas de diseño. Los colores específicos pueden tener connotaciones negativas en ciertos países, por lo que la capacidad de anular los elementos y fondos de la interfaz, si es necesario, es clave cuando se trabaja en el marco para un sitio web global.

Ané-Mari Peter, cofundadora de on-IDLE, recomienda tener especial cuidado cuando se trata de imágenes, ya que las imágenes a menudo tienen significados directos e importancia en varias culturas. "Por ejemplo," dice ella, "muchos sitios emplean íconos de aprobación para arriba y abajo para votar, pero ese gesto significa cosas diferentes en diferentes lugares".

Cualquier persona bien versada en estándares y en las mejores prácticas de diseño web en general ya tiene ventaja al ingresar al ámbito internacional. "Los sitios basados ​​en estándares que separan la estructura del estilo pueden construirse teniendo en cuenta la flexibilidad", dice el evangelista web de Opera Henny Swan. "Si su sitio funciona sin CSS y JavaScript, y proporciona una estructura adecuada, será más fácil de localizar. Por ejemplo, al utilizar este enfoque puede superponer colores y tipografías sensibles a las normas culturales de aquellos a los que se dirige, sin Tener que recodificar todo ".

Cuida tu lenguaje

Fuera de las preocupaciones estructurales, el lenguaje y la traducción son las consideraciones más importantes cuando se trata de sitios web globales. Desde el punto de vista del diseño, los elementos orientados al texto deben tener la flexibilidad de expandirse o contraerse para atender varios idiomas.

Desde un punto de vista técnico, debe usar la codificación de caracteres correcta (Wiley: "Lo haré breve: usar UTF-8") y definir el idioma en el que se escribe el contenido, algo que también ayuda a los lectores de pantalla. La dirección del texto también puede resultar problemática cuando las páginas no son unidireccionales, en cuyo momento se requieren pruebas adicionales para tratar los errores del navegador..

Su CMS debe ser capaz de adaptarse a los idiomas con los que está trabajando, pero también debe ser escalable a pedido, para que se puedan agregar nuevos territorios fácilmente. "En lugar de dividir el contenido por idioma, la forma en que Kleber desarrolla sitios multilingües es mediante el uso de un sistema de territorio", explica Muller. "Esto proporciona una flexibilidad adicional, ya que si un sitio aún no tiene, digamos, una versión en español, los usuarios que seleccionan 'España' reciben contenido en inglés, pero con noticias relevantes para España".

Incluso la convención de selección de idioma y ubicación utilizada es algo sobre lo que hay que pensar. Las banderas solas no son un indicador perfecto. Swan señala: "Pueden ser engañosos: como residente del Reino Unido, no intentaré comprar nada de un sitio con una bandera estadounidense ya que espero que la moneda esté en dólares y que los costos de entrega sean más altos". Además, países como Suiza tienen varios idiomas oficiales, por lo que una sola bandera no es suficiente.

Algunos recomiendan combinar indicadores con los selectores de país y ubicación, pero otros sugieren métodos alternativos para acceder a un idioma y contenido local, como hacer uso de dominios locales, detectar automáticamente el idioma preferido de un usuario a través de la configuración del navegador o automatizar la selección a través de direcciones IP.

Amazon.com utiliza las direcciones IP de manera especialmente inteligente, ofreciendo una opción de 'cambio' cuando navega desde otro país. En última instancia, una combinación de métodos funciona mejor, y si se usa la automatización o se hacen suposiciones, los usuarios deben poder acceder a idiomas alternativos de una manera fácil de usar y sencilla..

Consejos de traducción

Cuando se trata de la traducción, se deben evitar los lemas. "En el mejor de los casos, no se traducen directamente, y en el peor, te verás tonto", dice Brian McConnell, líder del Proyecto Léxico Mundial. Incluso conceptos aparentemente básicos pueden sufrir, como señala Ané-Mari Peter: "El concepto de 'ir' no existe en árabe, lo que podría causar confusión si se tradujera directamente un formulario de búsqueda típico".

Algunas palabras pueden no necesitar traducción en absoluto. "Muchos se absorben en otros idiomas y se hablan tal cual", explica Swan. "De la misma manera en que nuestros supermercados usan palabras en francés como juliana o croissant, los términos técnicos como 'podcast' y 'correo electrónico' son ampliamente aceptados y, a menudo, se prefieren".

La traducción automatizada a menudo produce cambios casi inexistentes, y es muy poco probable que respete las diferencias entre las variantes de un idioma. "Una IU mal traducida es más probable que ofenda a los usuarios que ninguna en absoluto", argumenta Wiley. "Es una indicación tan clara de que no le importó lo suficiente esa audiencia para invertir recursos en hacer una gran experiencia para ellos".

Hay excepciones: Sargent señala que si agrega una facilidad para que los usuarios realicen su propia 'traducción automática' in situ, aceptarán la pérdida de fidelidad que se produce a continuación: "Pero si, como publicador, usted 'presiona' su contenido "Para ellos que usan MT, no comprenderán por qué su sitio es basura. Su marca sufre daños inmediatos".

Dado que los traductores necesitan contexto, esta es un área en la que los humanos se destacan, aunque es importante que aquellos que realizan trabajos de traducción entiendan las referencias culturales. "Si ha dedicado tiempo a escribir una gran copia en un idioma que expresa la voz de su marca, debe asegurarse de que se escuche a través de la traducción", dice Wiley..

Sin embargo, hoy en día, existe el potencial de la tecnología y una audiencia cada vez más inteligente para reducir los costos tradicionalmente altos de traducción y localización. "Hay mejores y mejores herramientas para localizar aplicaciones web sin reinventar la rueda", dice McConnell. "El Léxico mundial, por ejemplo, ofrece una herramienta de JavaScript simple que vuelve a reproducir dinámicamente cualquier página web en otros idiomas, al reemplazar textos originales con traducciones generadas por humanos almacenadas en una memoria de traducción basada en la nube. Esto facilita la localización de un sitio. y es transparente para el usuario ".

En términos de traducción en sí misma, la palabra de moda en los labios modernos es el crowdsourcing: la subcontratación de tareas a grandes grupos a través de llamadas abiertas. Facebook utiliza esta técnica para alentar a los usuarios a traducir su sitio, aunque, como advierte Swan, el crowdsourcing solo funciona cuando las personas se inspiran para contribuir. "Es poco probable que funcione en un contexto corporativo, y aparte de los problemas de control de calidad, no hay control sobre la marca y el estilo de la casa a menos que se emplee a un editor para hacer la edición final".

Sin embargo, el abastecimiento público puede ser una excelente manera de obtener una traducción rápida si la precisión no es vital de inmediato, lo que le permite hacer correcciones más adelante según lo permitan el tiempo y las finanzas. Y la combinación de crowdsourcing para contenido no crítico con técnicas de traducción tradicionales para documentos autorizados le permite involucrar a la comunidad, obtener una rápida revisión por pares del contenido, sin comprometer componentes importantes.

Esto es beneficioso desde el punto de vista de SEO y popularidad: como señala Tim Gibbons, director de Elemental: "Si puede obtener contenido actualizado y traducido regularmente, es un contenido nuevo y vibrante que sostiene a la audiencia".